Aller au contenu

ErnestR4

Admin
  • Compteur de contenus

    4 786
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    223

Tout ce qui a été posté par ErnestR4

  1. Traductions demandées : ----------------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 7 new strings for translation (51 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team
  2. Je te vote, sans conviction profonde
  3. Encore : aujourd'hui 14:45 ----------------------------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 6 new strings for translation (18 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team --------------------------- Je vais voir : donc "Add to the new tab page" ? je ne vois pas bien quoi en dire : Ajouter à la nouvelle page d'onglet !!! ?
  4. Donc le cloud de Mx6 est un "server" CQFD J'ai voté pour ce qui me semble le plus correct par rapport au texte anglais. PS : j'ai supprimé ma question dans Crowdin 🙈
  5. Est-ce que "server" ne devrait pas être traduit par "cloud" voir "serveur cloud" ou autre pour bien faire comprendre où sont stockés les données ? J'ai mis la question en commentaires dans Crowdin 🧵 ⏳
  6. Une demande de traduction : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 7 new strings for translation (99 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team ----------------------- Je n'ai vu que 5 strings à traduire !? A vérifier, comdab 👀
  7. Vient d'arriver : ---------------------------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 35 new strings for translation (68 words). Je vais voir ---> edit : faut-il ou non traduire "Blockchain" ? (genre pas, comme Maxnote et Passkeeper ?)
  8. J'ai voté ricouz (verbe conjugué (fin en "e") et non fin en "er" pour 2 strings (à mon sens, résultat de l'action et non l'action "efface" et pas "effacer" !? May be I'm wrong !
  9. Voté ici ---> https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr#h=fca23acd2ccec041936ae79a3d1d8bc2548670
  10. Ok ! Voté Nota : Pas eu de message sur ce coup
  11. Traductions demandées J'ai proposé (je n'arrive pas à coller le message ici, aujourd'hui !?) essayer ce lien : https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr#h=c7d5b7d0aef0d2dbee71f2b160f0f576535556
  12. J'ai initié une discussion sur la traduction de "web store" dans Telegram : - Sandra est pour sa traduction ! (Hi there, the "web store" should be translated. 😊) - un Telegramiste italien dit que certaines traduction gardent "web store" notamment pour le "Chrome web store" !! (In chrome they call it "Chrome web store" in any language) - Jeff considère que l'on peut traduire, si c'est plus clair dans la langue locale (I think it can be left for translator to decide, depending what’s most comfortable in the specific language.) La bonne traduction est celle de Ldfa (faut dire que j'avais hésité sur ce point le texte étant en majuscules , j'aurai peut-être dû laisser un commentaire sur ce point ).
  13. Traduction demandée : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 2 new strings for translation (16 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team J'ai proposé une traduction
  14. Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 2 new strings for translation (3 words encore une broutille "votée"
  15. J'allais quitter et puis j'ai vu de la pub pour du viagra !

    Vois ici : https://www.maxthon-fr.com/forum/index.php?/profile/7379-jtsincdb

    J'ai mis en spammeur 👀

     

    1. Ldfa

      Ldfa

      Il faut signaler le message en cliquant sur Signaler plutôt que d'utiliser le statut, car je ne l'avais pas vu, je ne regarde jamais mon statut.:D

  16. Mince, j'avais pas vu le "u" 🙈 en trop, 👁️ 👀
  17. Doyen59 a "sévit" sur les traductions demandées : votées, sauf une ------------------ Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 10 new strings for translation (23 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team
  18. des broutilles à traduire : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 4 new strings for translation (16 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team xxxxxxxxxxxxx I do it xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx @Ldfa Ce pourrait être l'occasion de voir les traductions approuvées il y a 3 ans sur mode nuit et mode normal (maj ou min)?
  19. c'est la nuit et le jour, donc ! pour le (&J) sandra m'avait indiqué qu'il fallait laisser ce code tel quel - donc petit doigt sur la couture
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.